Keine exakte Übersetzung gefunden für فَائِضُ قِيمَةِ الْمَوْجُودَاتِ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch فَائِضُ قِيمَةِ الْمَوْجُودَاتِ

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Faute d'actifs non grevés ou partiellement grevés, qu'il pourrait proposer comme sûreté ou avec lesquels il pourrait payer une créance prioritaire afférente à l'administration de la procédure, le débiteur aura peu de possibilités.
    أمّا الحالات التي ليس هناك فيها موجودات غير مرهونة، أو لا تكون هناك فيها قيمة فائضة في الموجودات المرهونة من قبلُ بحيث يستطيع المدين عرضها كضمانة أو يستطيع بواسطتها الوفاء بمطالبة ذات أولوية بشأن نفقات إدارية، فأمام المدين خيارات محدودة.
  • L'octroi de cette priorité peut être soumis à certaines conditions, notamment: que les créanciers garantis concernés en soient avisés et que la possibilité leur soit donnée d'être entendus par le tribunal; que le débiteur prouve qu'il ne peut obtenir le financement nécessaire sans cette priorité; que les créanciers bénéficient d'une protection contre toute diminution de la valeur économique des actifs grevés, y compris par une valeur suffisante de la fraction non grevée des actifs.
    وقد يخضع منح هذه الأولوية لشروط معيّنة كإشعار الدائنين المضمونين المتأثّرين وإتاحة الفرصة لهم لكي تسمعهم المحكمة؛ وتقديم المدين إثباتا على عجزه عن الحصول على التمويل اللازم دون هذه الأولوية؛ وتوفير الحماية من أي نقصان في القيمة الاقتصادية للموجودات المرهونة، بوسائل منها إتاحة فائض كاف في قيمة تلك الموجودات المرهونة.
  • Par exemple, dans certains pays cela signifierait que, en cas de défaillance, un vendeur qui resterait propriétaire et obtiendrait la possession des biens serait autorisé à conserver ces derniers, au lieu d'en disposer, et n'aurait pas à rendre compte à l'acheteur de l'excédent de la valeur de ces biens sur la partie non payée du prix d'achat et ne pourrait réclamer à l'acheteur la partie non payée du prix d'achat (pour une discussion des différences, voir A/CN.9/WG.VI/WP.17, par. 39 à 42; voir aussi la deuxième variante de la recommandation (approche non unitaire) sur la réalisation de droits de propriété dans le cadre de mécanismes de réserve de propriété dans une procédure d'insolvabilité ci-dessous).
    وعلى سبيل المثال، سيعني هذا في بعض الولايات القضائية، في حالة التقصير، أن البائع، الذي يحتفظ بحق الملكية ويحصل على حيازة الموجودات، سوف يُسمَح له بأن يحتفظ بالموجودات بدلا عن التخلص منها، ولن يضطر إلى تقديم كشف حساب إلى المشتري عن أي فائض في قيمة تلك الموجودات على الجزء غير المدفوع من ثمن الشراء، ولن يرفع دعوى ضد المشتري فيما يتعلق بالجزء غير المدفوع من ثمن الشراء (انظر الفقرات 39-42 في الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.17؛ انظر أيضا البديل الثاني في توصية النهج غير الوحدوي بشأن إنفاذ حقوق الملكية بموجب أدوات الاحتفاظ بحق الملكية في إجراءات الإعسار أدناه). ]